Bibliographie de Gabrielle Wittkop
Par Nikola le dimanche 22 août 2010, 11:02 - Lien permanent
En évolution permanente. Mise à jour du 22 août 2010. (Carnets d'Asie)
Élaboration de la bibliographie des textes de Gabrielle Wittkop (ne sont pas référencés les titres parus sous le nom Wittkop-Ménardeau)
.
LE NÉCROPHILE (1972)
- Le Nécrophile, éd. Régine Deforges, coll. Bibliothèque Noire, 1972. Réédité en 1990. Cette édition, qui fait connaître Gabrielle Wittkop, est également entachée de fautes. En 1972, elle est surtout défigurée par le texte de Jean-Louis Degaudenzi, "Necropolis", que Gabrielle trouvait absolument consternant.



- Le Nécrophile, éd. La Musardine, coll. Lectures amoureuses de Jean-Jacques Pauvert, 1998. Malheureusement, le texte "Necropolis" est toujours là et Gabrielle regrettait beaucoup le choix fait pour la couverture, ainsi que la médiocrité du papier.


- Le Nécrophile, éd. Verticales, 2001. Édition revue et corrigée par l'auteur, enfin conforme à ses désirs, et accompagnée de six collages originaux.


En traduction:
- El necrofilo, éd. Tusquets, coll. La sonrisa vertical, 1995 (traduction en espagnol de Joaquin Jorda)


- Il necrofilo, éd. ES, Biblioteca dell'eros, 1998 (traduction en italien de Renato Baldassini). Cette édition contient les collages de l'auteur repris chez Verticales en 2001, ainsi qu'une postface de l'auteur, écrite en février 1998.


- A nekrofil, éd. NewMark, Polgart, coll. Tabu.erotika, 2003 (traduction en hongrois de Kolozsvari Papp Laszlo)


- Nekrofil, éd. Kolonna, 2003 (traduction en russe non autorisée par Anatoly Velitchko)


- Nekrofilen, éd. Vertigo, 2004 (traduction en suédois de Lisa Andersson et Carl-Michael Edenborg)


- Necrofilul, éd. Trei, 2007 (traduction en roumain de Doru Mares, préface de Vasile Dom. Zamfirescu):


- Le Nécrophile, éd. Kokusho-kanko-kai, 2009 (traduction en japonais d'Akiko Yasui et Yasushi Noro):

- En cours de traduction: version tchèque, aux éditions Agite/Fra. A paraître
- Projet presque abouti (enfin!) de traduction en anglais, aux éditions ECW Press. Mille mercis à Don Bapst pour son travail et sa patience! Parution prévue en avril 2011
- Un projet d'adaptation théâtrale du texte est en
cours. Affaire à suivre!
LA MORT DE C. (1975)
- La Mort de C., éd. Christian Bourgois, 1975. Texte accompagné du "Puritain passionné", que Gabrielle avait envisagé de ne plus publier.


- La Mort de C., éd. Verticales, 2001. Toujours accompagné du "Puritain passionné", Gabrielle ayant reconsidéré son appréciation. La reparution de ce livre marque, avec Sérénissime assassinat, le retour de Gabrielle sur les tables des libraires, et le début d'une fructueuse collaboration avec les éditions Verticales.


Aucune traduction.
LES HOLOCAUSTES/ LE SOMMEIL DE LA RAISON (1976)
- Les Holocaustes, éd. Henri Veyrier, 1976. Recueil de nouvelles contenant "Les Holocaustes", "Instant où tout va tomber en poussière", "Harley", "Le Sommeil de la raison", "Image en gris ou Photographie eines Lustmörders", "Le Ventre". Couverture de Gilles Rimbault, à qui Gabrielle a consacré un texte en 1976, lors d'une exposition à la Galerie Alain Schoffel, Paris.


- Le Sommeil de la raison, éd. Verticales, 2003. Edition revue et corrigée par l'auteur, qui avait expressément demandé la disparition de toute référence à l'édition Henri Veyrier. Recueil de nouvelles contenant "Le Sommeil de la raison", "Le Prix des choses" ("Les Holocaustes"), "Tel père, telle fille ou Les Trahisons libertines" ("Instant où tout va tomber en poussière"), "Le Ventre", "Image en gris ou Photographie eines Lustmörders", "Harley".


En traduction:
- Son razuma, éd. Kolonna, 2009 (traduction en russe d'Anatoly Velitchko et Valery Nougatov)


GILLES RIMBAULT (1976)
- Gilles Rimbault, Galerie Alain Schoffel, 1976. Ce catalogue consacré au peintre et dessinateur Gilles Rimbault contient deux textes de Gabrielle: "Gilles l'Eventreur" et "Le Vampire de Düsseldorf".

Aucune traduction connue.
LITANIES POUR UNE AMANTE FUNÈBRE (1977)
- Litanie per un 'amante funebre/ Litanies pour une amante funèbre, éd. Cegna, 1977. Etrange objet, contenant trente-trois poèmes de Gabrielle, accompagnés de trente et une photographies d'Irina Ionesco, le tout en édition bilingue (traduction en italien de Armando Ginesi) et l'ensemble étant dédié "aux chauves-souris" ("ai pipistrelli"). Gabrielle se montrait extrêmement fière (et à juste titre) de ses poèmes macabres, mais se désolait des photographies, qu'elle qualifiait de "kitsch".

Aucune traduction autre qu'en italien.
GRAND GUIGNOL (1979)
- Grand Guignol, éd. Henry Veyrier, 1979: Ouvrage publié en collaboration avec François Rivière, qui en a écrit presque tous les textes. Gabrielle est l'auteur des chapitres suivants: "Origine et développement de l'épouvante dramatique", "Le naturalisme au théâtre d'épouvante", "Epouvante et exotisme", "Le Grand-Guignol, entre le savoir-faire et la naïveté" (chapitres 2, 3, 4 et 5).


En traduction:
- Grand Guignol, éd. Mirai-sha, 1990 (traduction en japonais de Yasuhiro Hariki). Je remercie Yasushi Noro pour ces renseignements.

LES RAJAHS BLANCS (1986)
- Les Rajahs blancs, éd. Presses de la Renaissance, 1986.
Nouvelle édition du roman à paraître le 7 mai 2009 aux éditions
Verticales. Nouvelle couverture!



Aucune traduction. Mais un contrat de traduction en russe avec les éditions Kolonna vient d'être signé. A suivre...
HEMLOCK (1988)
- Hemlock ou Les Poisons, éd. Presses de la Renaissance, 1988


Aucune traduction.
LES DÉPARTS EXEMPLAIRES (1995)
- Les Départs exemplaires, éd. de Paris/Max Chaleil, 1995. Recueil
de trois nouvelles: "Idalia sur la tour", "Les Nuits de Baltimore" et "Une
descente". Une quatrième nouvelle devait figurer dans l'ouvrage mais a été
écartée par l'éditeur, déjà peu enthousiaste pour la publication du livre.
Gabrielle était atterrée par la médiocrité de la quatrième de couverture.
Ce titre devait bénéficier d'une réédition en 2008, aux éditions
Verticales, avec un cinquième texte inédit. Projet ajourné sine die pour
l'instant.


En traduction:
- Obraztsovaya smert, éd. Kolonna, 2009 (traduction en russe par Valery Nougatov)


L'ALMANACH PERPÉTUEL DES HARPIES (1995)
- L'Almanach perpétuel des Harpies, éd. L'Ether Vague-Patrice Thierry, 1995. Après le décès de Patrice Thierry, la maison a été reprise par les éditions Verdier, qui continuent de diffuser en toute illégalité cet opuscule savoureux, que Gabrielle considérait comme mineur, malgré tout son charme.


En traduction:
- Vetchnyi Almanach Garpii, éd. Kolonna, 2008 (traduction en russe de Valery Nougatov)

SÉRÉNISSIME ASSASSINAT (2001)
- Sérénissime assassinat, éd. Verticales, 2001. La publication de ce roman marque le retour de Gabrielle sur la scène littéraire, grâce aux éditions Verticales, à Bernard Wallet, et à mon rôle d'intermédiaire entre eux. Une version de poche est sortie en 2002 chez Points Seuil.




En traduction:
- Der Witwer von Venedig, éd. Carl Hanser, 2002 (traduction en allemand de Claudia Kalscheuer, qui reçoit le prix André Gide pour ce travail). Une édition de poche est parue en 2005 (éd. Deutscher Taschenbuch)




- Serenisimo asesinato, éd. Anagrama, coll. Panorama de narrativas, 2002 (traduction en espagnol de Rosa Alapont)


- Serenisim asasinat, éd. Samuel Tastet (EST), 2003 (traduction en roumain de Andreea Vladescu)


- Serenissimo assassinato, éd. Teorema, coll. Estorias, 2003 (traduction en portugais de Carlos Correia Monteiro de Oliveira)


- Traduction en grec, éd. Psychogios, 2004


- Un projet, encore très incertain, de traduction en italien m'a été proposé. A suivre...
NOUVEAUX MÉMOIRES DE L'ABBÉ DE CHOISY, POUR SERVIR DE SUPPLÉMENT AUX MODES DU GRAND SIÈCLE (2002)
- Nouveaux Mémoires de l'abbé de Choisy, pour servir de supplément aux modes du Grand Siècle, éd. Yvon Lambert, 2002. Il s'agit d'un ensemble de collages de Gabrielle, accompagnant des extraits des Mémoires de l'abbé de Choisy (1727)


Aucune traduction.
LA MARCHANDE D'ENFANTS (2003)
- La Marchande d'enfants, éd. Verticales, 2003. Publication malheureusement posthume d'un texte que Gabrielle avait pensé éditer chez L'Ether Vague, ce qui n'avait pu se faire suite au décès de Patrice Thierry. Puis elle avait envisagé une édition posthume, avant de céder aux prières de Bernard et aux miennes. Sa mort en décembre 2002 l'a empêchée de corriger les épreuves.


En traduction:
- A traficante de crianças, éd. Antigona, 2005 (traduction en portugais de Luis Leitão)


- Barnahandlerskan, éd. Vertigo, 2007 (traduction en suédois de Camilla Nillson):


- Torgovka detmi, éd. Kolonna, 2007, le roman étant accompagné de la nouvelle "Le Puritain passionné". (Traduction de La Marchande d'enfants en russe d'Anatoly Velitchko et du Puritain passionné en russe d'Olga Greenwood)


CHAQUE JOUR EST UN ARBRE QUI TOMBE (2006)
- Chaque jour est un arbre qui tombe, éd.
Verticales, 2006. Le manuscrit, intitulé Hippolyte ou Les Félicités de
l'égotisme, a été retrouvé par moi dans la chambre de Gabrielle à
Francfort, en évidence avec ses autres textes, sans doute pour nous faire ce
cadeau. Elle m'avait parlé d'un manuscrit qui lui servait de vivier pour
d'autres textes (et on repèrera effectivement dans ce roman de nombreux
passages figurant dans des récits déjà publiés) mais ne me l'avait jamais fait
lire. Bernard Wallet a eu l'excellente idée d'en changer le titre et je me suis
occupé de son édition, le manuscrit se révélant parfois obscur et désorganisé.
Réédité en collection Folio le 1er décembre 2007.




En traduction:
- Kazhdyi den - padayuscheee devero, éd. Kolonna, 2007 (Traduction en russe de Valery Nougatov)


CARNETS D'ASIE (2010)
- Intitulé Souvenirs d'Asie et Carnets d'Asie sur les diverses copies du manuscrit en ma possession, ce texte a été agencé par Gabrielle elle-même l'année de sa mort, en 2002. Elle a refondu le matériau que constituaient ses carnets de voyage en Asie, coupant et collant des tapuscrits et complétant parfois de sa main pour relier l'ensemble. Ce recueil écrit d'une plume alerte fourmille d'observations et de formules jubilatoires. Gabrielle avait également préparé un cahier photographique, particulièrement imposant, dans lequel les éditions Verticales et moi-même avons puisé les clichés les plus marquants. Il a été décidé par l'éditeur d'accompagner l'ouvrage d'un glossaire des mots étrangers dont le sens n'était pas explicité directement dans le texte par l'auteur.

Commentaires
Bravo! Mise en page claire! J'avais oublié qu'il y avait une traduction en espagnol de "Sérénissime Assassinat" et découvre avec plaisir la couverture de la traduction en portugais de "La Marchande d'Enfants" (elle me parait plutôt réussie)... et je ne connaissais pas "Grand Guignol"...(?)
Oui, encore bravo pour ce site sur Gabrielle Wittkop. Je l'ai découverte au moment de la sortie de Sérénissime assassinat et j'ai depuis lu tout ce qui était trouvable en librairie. Elle est devenue l'un de mes auteurs fétiches, son âme rôde dans ma bibliothèque comme une harpie secrète, ce qui ne lui aurait pas déplu, je pense.
Vous qui étiez apparemment si proche d'elle et de son éditeur, savez-vous si une réédition des Rajahs blancs et d'Hemlock est prévue ? Ou bien connaissez-vous un moyen de se les procurer ? Merci d'avance...
Cher Olivier,
je vous remercie pour votre commentaire.
Oui, Gabrielle aurait été enchantée de savoir qu'elle hante votre bibliothèque, et je me réjouis moi aussi qu'elle soit aimée avec autant de force par ses lecteurs.
Pour l'instant, aucune réédition n'est prévue, d'Hemlock ou des Rajahs blancs, mais je sais qu'ils sont très difficilement trouvables. J'aimerais beaucoup que le premier de ces deux titres au moins trouve sa place chez Verticales. Je ne peux malheureusement rien vous dire de plus précis à cette date. Je vous conseille de continuer vos recherches sur les bouquinistes d'Internet: le hasard fait parfois bien les choses!
Cordialement,
Nikola...
Quel plaisir de disposer, enfin, d'une liste complète des oeuvres de Gabrielle. Il me semble pourtant qu'il faudrait citer la biographie de Madame Tussaud et celle de Hoffmann.
Pour ce qui est des rééditions il est certain qu'il faut que les éditions Verticales republient "Hemlock".
S'agissant des traductions, je suis très intéressé de ce projet de traduction de "Sérénissime assassinat" en italien.
Dernière chose : comment se procurer les "Litanies pour une amante funèbre", qui manque si cruellement à ma bibliothèque ?
Bien amicalement
Cher Vincent, comme je le précisais dans l'en-tête, je ne référence ici que les oeuvres publiées par Gabrielle sous son nom d'écrivain. Elle-même tenait à cette distinction, les autres "travaux" étant signés "Wittkop-Ménardeau". De plus, pour l'avoir entendue qualifier de manière assez négligente la biographie de Madame Tussaud, ou hausser les épaules en riant au sujet de sa monographie de Hoffmann, je crois pouvoir me dispenser de les indiquer ici. Mais il n'est pas improbable que je rédige un jour un post sur les textes signés GWM.
Pour ce qui est des Litanies pour une amante funèbre, je n'ai malheureusement aucune solution, si ce n'est faire confiance au hasard. Le projet de réédition est pour l'instant au point mort.
Nikola, je ne suis pas tout-à-fait d'accord sur ton avis quant à la monographie de ETA Hoffmann, Gabrielle m'ayant à plusieurs reprises fait part de sa fierté sur le fait que ce livre soit encore aujourd*hui un outil de travail à l*Université (en Allemagne, puisque uniquement en allemand).
Sinon, merci pour tous les compléments apportés à cette bibliographie!
Merci pour ton intervention, Timo, qui nuance mon commentaire. Je n'en demeure pas moins sur mes positions, sans pour autant te contredire. Gabrielle était très fière que la monographie soit encore étudiée à la faculté, elle n'en affirmait pas moins ne pas se souvenir d'un traître mot du livre, et riait surtout de continuer à toucher des droits sur un texte qui, pour son contenu, lui importait moins que son oeuvre littéraire. Cela ne change rien à son amour pour Hoffmann, mais je crois qu'elle l'a montré de façon plus magistrale par son pastiche d'Usages de faux que par cet essai. Et il n'en resterait pas moins que celui-ci est signé GWM, donc hors de propos dans cette bibliographie.
Je me range à ton avis, Nikola, quant á ton appréciation sur "Usages de faux", de même que l'on peut considérer qu'il s'agit avec cette monographie d'un travail de pure recherche, certes très sérieux mais sans réel attrait pour le lecteur "wittkopien" ; il n'en reste pas moins que, l'ayant lu, je peux t'affirmer qu'ici et lá, Gabrielle n'a pu s'empêcher de faire des remarques personnelles sur certaines situations ou traits de caractère où l'on se dit: "ça, c'est bien elle!". Mais tu as tout-à-fait raison, la monographie est effectivement signée G. Wittkop-Ménardeau, (dont acte!)
Très belle initiative que ce site sur la Sérénissime Gabrielle.
Je le découvre avec gourmandise et m'accroche à son filament pour mieux appréhender encore l'écriture magistrale de la Terrible Auteure (l'un des écrivains majeurs du XXème s à mon humble avis).
Nikola, je ne dirai qu'un mot: parfait! Cette bibliographie, que je consulte régulièrement, est on ne peut plus claire et chacun de nous, lecteurs passionnés de l'oeuvre de Gabrielle, y trouve toutes les informations recherchées et les réponses aux éventuelles questions concernant les traductions. Merci pour tout cela!!!
Bonjour Nikola, voici que je viens de commencer très largement la lecture de "Le nécrophile" de G.Wittkop.C'est absolument saisissant!!!
Très familière pourtant durant de nombreuses années de littérature noire et fantastique, donc bien rôdée, voilà que je découvre vraiment un aspect radicalement nouveau en puissance .
L'ajout "Nécropolis" n'est pas inintéressant, je l'ai survolé,et voilà que ce que je pensais en lisant: "Le nécrophile" s'avère en fait assez proche d'une musique que j'avais fait venir d'Allemagne,et dont le livret approchait très près de ce texte. Même,si, ici cela est déplacé, je le dis.
Il s'agissait du premier CD de "Sopor Aeternus".
Et, je vais poursuivre avec "Sérénissime assssinat "....en fait ces lectures vont assez bien avec le projet de lecture que je vais publier prochainement sur mon blog.
Bon courage à vous. Et merci pour ces bijoux singuliers...Hécate
Chère Hécate,
je vous remercie de votre commentaire, et je me réjouis que Le Nécrophile déclenche chez vous un tel enthousiasme. Il est clair que c'est un livre qui ne laisse pas indifférent, et dont la puissance de déflagration est extraordinaire. Il demeure, à mes yeux, l'un des plus beaux et troublants romans d'amour que j'aie jamais lu.
Par ailleurs, je dois vous avouer ma grande surprise de lire, sous votre clavier, le nom de Sopor Aeternus. Anna-Varney n'est certainement pas le/la chanteur/euse la plus connue en France, et vous êtes la première à me citer son groupe en écho à une lecture de Gabrielle. Même si leurs mondes sont très éloignés, je vois en partie ce qui vous les a fait rapprocher, et certaines similitudes ne sont pas impossibles. Sachez tout de même que Paludes a pour générique de fin un extrait d'une chanson de Sopor Aeternus & The Ensemble of Shadows, intitulée "All Good Things are Eleven".
Bonnes lectures wittkopiennes à venir!
Cordialement,
Nikola...
Cher Nikola, je suis très surprise d'apprendre que le générique de l'émission soit un titre de" Sopor Aeternus ". En Touraine nous ne captons pas cette radio . Le C D dont je parlais est de 1994 " Ich töte mich..." Ravie de ces coïncidences, vraiment.Que d' affinités !(électives).
Amicalement Hécate